Mustafa Khalid's latest novel distils the chaos of war

In his award-winning novel 'Haha... Cough Cough... I Miraculously Survived,' six narrators give different yet intersecting accounts of Sudan's nightmarish conflict

In his novel 'Haha... Cough Cough... I Miraculously Survived', Sudanese novelist Mustafa Khalid Mustafa portrays war as a complex human experience.
In his novel 'Haha... Cough Cough... I Miraculously Survived', Sudanese novelist Mustafa Khalid Mustafa portrays war as a complex human experience.

Mustafa Khalid's latest novel distils the chaos of war

In his novel Haha... Cough Cough... I Miraculously Survived, Sudanese novelist Mustafa Khalid Mustafa portrays war as a complex human experience that cannot be grasped through a single voice or a linear narrative. From the outset, he chooses the language of multiplicity, allowing six characters to take turns narrating, as though each were offering a different angle on the same tragedy.

The novel, published earlier this year, won the Bait Al-Ghasham Dar Arab International Translation Award and belongs to a body of work in which form and content meet with unusual force. Its narrative techniques are woven into the meaning itself. Free association, diary writing, and multiple voices present the story as a reflection of the mental disorientation that descends in wartime.

From its title, the writer places us before a sharp paradox. The broken laugh, heavy cough, and survival feel closer to mockery than deliverance. The title suggests absurdity, perhaps even indifference, yet beneath it lies a deep existential tension. Who survives war? What does survival mean in a world falling apart? The title reveals its full meaning only at the end of the journey, when it emerges as the voice of a tormented character who sees survival as the continuation of an endless agony.

The novel opens with a nightmarish fantasy scene. “When the shell exploded in our neighbour’s head, she turned into a garden of flowers.” It is a shocking sentence, clearly rooted in the devices of magical realism, where violence meets beauty and death is recast in a bewildering poetic image. This fusion of ugliness and beauty, of reality and imagination, runs through much of the novel, as though it were the only language capable of saying what otherwise resists speech.

In the first chapter, we meet Rawi, a government employee who suddenly finds himself a writer. He tries to write a novel within the novel, an unfinished and unsettled text, yet one charged with the density of lived experience. The events unfold in one of Omdurman’s neighbourhoods, where the world becomes an open theatre of collapse: shells, bullets, daily fear, and primitive attempts at survival. The narrator recounts events while observing, with the eye of a meticulous witness, the transformations of place, people and things.

The novel succeeds in showing the transformations that overtake people by tracing the change that befalls the narrator’s younger sister. Before the war, she watched cartoons and animated series. After, she follows the news. In a sentence that condenses the philosophy of war, she tells her brother: “The bullet whose sound you hear is one you have survived; the bullet that hits you, you will never hear.” In those few words, a child ages several years.

In this chapter, too, the canary appears, one of the slain neighbour’s birds, as a symbolic presence that will accompany the novel to its end. The canary sings amid gunfire and becomes a witness. It vanishes and returns, as though it were memory itself, or perhaps the spirit that refuses to die entirely.

AFP
A Sudanese army soldier monitors the front line with the Rapid Support Forces militia, Khartoum, on 3 November 2024.

Chaotic intervals

The writer grants the reader no interval of stability. In a sudden moment, the first narrator dies merely because he opens a window. A passing death, without prelude, exposes the nature of war: no one is protected, no one is important enough to be spared. With this death, the narration moves to a new, female voice. In the second chapter, we follow the experience of fleeing Khartoum, within the chaos of a security breakdown, looting, violence, rape, and intimate betrayal.

The narrator in this chapter is a paralysed young woman who writes a long letter to the soldier she suspects will take over her room. "Whom are you fighting against?" she asks him. "And for what?" The questions seem simple, yet in the context of war they become an explicit indictment of all sides. Events reveal how war exposes hidden layers of violence within society itself. The guard who lived with the family for years may become a killer; a neighbour may become an informer; a relative may prove more dangerous than a stranger. "Wars strip away masks and lay souls bare," one says, in a sentence that sums up much of the novel.

From its title, the writer places us before a sharp paradox. The broken laugh, heavy cough, and survival feel closer to mockery than deliverance.

In the third chapter, the novel's horizon widens with the arrival of a new voice, that of a Syrian refugee stranded in Port Sudan. Here, Sudan's war intersects with Syria's, and the dislocation is doubled. The Syrian character muses on life, death, and religion with friends of different nationalities, trying to understand that which resists understanding. This narration inclines towards philosophical reflection, while remaining bound to the novel's central search for meaning amid absurdity.

In the fourth chapter, we encounter a prisoner sentenced to death, but his execution date coincides with the outbreak of war, allowing him to survive. It is a cruel paradox: a man awaiting death is granted a life he did not ask for. This psychologically disturbed character reveals another face of war, where the desire for death becomes entangled with repeated survival, and violence turns into a form of addiction. The prisoner recalls his history as a soldier, his crimes, living in a state of constant delirium, while the canary pursues him from one cell to another, a witness moving between chapters.

KHALED DESOUKI / AFP
A displaced Sudanese student looks out from a tent at an elementary school run by the Sudanese Coalition for Education in partnership with UNICEF, south of Port Sudan, on 26 April 2026.

Intersecting threads

Thereafter, the novel's threads intersect more visibly. We return to earlier characters and follow their fates, through airports and camps, in states of illness and waiting. Everything is in motion, yet nothing arrives at a clear ending. In one of the novel's most revealing passages, we discover the origin of its title, when the prisoner survives another bombardment and cries out amid the ruins, laughing hysterically, as though mocking survival itself and the death that has kept eluding him.

In a later chapter, we meet the first narrator again, now after his death. This deepens the novel's fantastical dimension and lends the narration a meditative layer concerned with memory and death. "Who killed me?" he asks. He finds no answer. The question itself becomes more important than the answer.

The novel ends with a sweeping scene that moves beyond the characters into history. A train cuts through the country, faces recur, and wars follow one another. Sudan, as the novel imagines it, is a country weaned on blood, craving more, caught in an open circle of violence. What distinguishes Haha... Cough Cough... I Miraculously Survived is its ability to bring together apparent fragmentation and deep coherence. The characters seem separate, yet hidden threads bind them: the canary, the war and the existential question. Language, too, carries the novel's force, moving between irony, lyricism, and violence without losing its balance.

font change