Yolanda Guardi on the sophistication of Mu‘allaqat poetry

An Italian scholar notes that the Arab Mu'allaqat poets were profoundly aware and culturally sophisticated, unlike today's Italian publishers, who often use stereotypical images of migrants

Italian scholar Yolanda Guardi
Handout
Italian scholar Yolanda Guardi

Yolanda Guardi on the sophistication of Mu‘allaqat poetry

To say Yolanda Guardi is familiar the academic rigour is an understatement: she earned degrees from universities in Spain (Anthropology and Arabic Literature), Turin (Arabic Language and Literature) and Milan (German Language and Literature), then taught Arabic language and culture Milan and Macerata, while in Pavia she taught Arabic. At the moment, she teaches Arabic language and literature in Turin.

Guardi has written books on Arab-Islamic civilisation and culture, as well as articles on contemporary Arabic literature, particularly Algerian literature. She has also translated numerous novels and poetry collections into Italian.

For her work promoting Arab culture, she was given the Medal of the President of Algeria, as well as the Abdelhamid Ben Hadouga International Novel Forum Award. In 2011, she was also honoured with the Custodian of the Two Holy Mosques International Award for Translation in Saudi Arabia for her translations from Arabic into Italian.

Guardi spoke to Al Majalla recently about her translation of the Mu‘allaqat into Italian. The Mu‘allaqat, which means ‘suspended/hanging poems,’ is a compilation of seven long pre-Islamic Arabic poems, so named because they were hung in the Kaaba in Mecca.

The book was published by the Italian publishing house Motta, a subsidiary of Mediterranean Publications, as part of the Translate Initiative, led by the Literature, Publishing, and Translation Commission of the Kingdom of Saudi Arabia. Here is the conversation.

"The Mu'allaqat - Pre-Islamic Arabic Poetry," edited by Yolanda Guardi and Hussein Ben Sheena


Tell us about the project and what you were aiming for.

This project is not about my personal academic work. As editors and coordinators, our primary concern was not to produce a scholarly study in the traditional sense; however, the book does contain some educational aspects, which are clearly outlined in the introduction.

Since works like this are often undertaken from an academic perspective, they tend to be highly self-referential. My goal was to present a literary work that anyone could read and understand. I admit that certain aspects of these texts can be challenging, but what truly matters is the value these poems carry and what they reveal to us.

Today, discussing Bedouins in Italian can carry a subtle negative bias, but the poets of the Mu‘allaqat had a deep historical awareness, a strong sense of identity, and extraordinary cultural sophistication. This has stayed with me since I first began studying Arabic. The term ‘Bedouin’ may refer exclusively to the pre-Islamic era, and I found it particularly useful to emphasise this point.

How do you compare this translation to others you have done?

I would say this is the first complete Italian translation, because the previous one was more of an interpretation than a translation and did not include all ten odes.

A professional translator delves deeply into research to find the most suitable and accurate ways to convey the author’s message. He or she must understand the original text and, in doing so, inevitably interpret it. This is especially true when dealing with classical Arabic texts, where translators often say, “Well, I don’t like this image,” or “It’s difficult for the reader to grasp.” As a result, some translators choose to explain the verses, rather than translate them, but this runs the risk of distancing them from their original meanings.

Over time, entire sections of Arabic writings were spiked because they were deemed repetitive or uninteresting to a Western audience. In most cases, they were interpreted rather than translated, resulting in the loss of much of their imagery.

Take, for instance, the famous opening verse of Antara’s Mu‘allaqa, known as the Golden One: “Have the poets left any untrodden path; Or have you recognised the dwelling after your illusion?” Analysing different translations of this verse, we find various interpretations.

In ancient times, poets were believed to be connected to the supernatural. In the same way, we let these poems inhabit our souls before transforming them into Italian.

Italian scholar Yolanda Guardi

But at that time, poetry was seen as an intricately woven fabric. In fact, these poems are much closer to our own cultural heritage. The Greeks had poets known as rhapsodes, and the Greek word rhapsoidós means weaver. This narrows the gap between civilisations.

I believe it is important to read these poems because they are remarkable in their expressive power, linguistic precision, and vivid imagery. They are still studied today in part for their wholesome poetic themes, such as love, pride, and self-respect.

How do Italians today perceive the Bedouins?

There is often a tendency to romanticise them as desert dwellers living in tents, yet their lives were far richer in substance. They were warriors, and warfare back then was based on raiding for survival.

This shaped the rhythm of their poetry, but there was also profound humanity and emotional depth to their verses that still resonates today. I see hope in the younger generations. They are the ones who will preserve our memory and pass this poetry on to the future. To me, this is the essential message of these artistic works: they remain relevant and meaningful, even in our time.

A thoughtful reading of these poems requires engaging with them in their entirety, not cherry-picking individual verses as mere quotations. A classical poem of this kind must be read in full. It must be experienced.

Does reading them require more effort?

Naturally, but this effort reflects a deeper respect. The reader has the final say. There is a beautiful word in English: fiction. Literature is a kind of imagination, not a tangible reality. Literature may be believable, but it does not equate to historical fact. People often confuse these texts with historical documents. Of course, historical documents exist in Arabic, but they are an entirely different matter.

Five translators contributed to this project. This diversity is naturally reflected in the translations, as each has its own unique style. As an editor, I believe each poem found the right translator for it. To bring these poems into Italian, each of us had to fully engage with the text—not just translate it, but interact with it in a meaningful way.

The greatest challenge in translating Arabic lies in the language's richness. It is an expansive ocean. Even a lifetime would not be enough to fully grasp it.

Italian scholar Yolanda Guardi

In ancient times, poets were believed to be connected to the spirit world, as if they lived among the jinn (supernatural beings with free will, capable of good and evil). In the same way, we had to let these poems inhabit our souls before transforming them into Italian.

What led you to choose Arabic as the language for your translation and research?

My relationship with Arabic began when I was a student in Milan. From the very start, this relationship was marked by curiosity, a passion for knowledge, and a desire to explore new literatures and civilisations. Translation is one of the best mediums to do this. I studied several European languages, but I knew Arabic would define my career, as I had a very strong connection to the language and culture.

Through the Barzakh series of translations, we sought to introduce contemporary Arab writers to Italian readers. Our vision was one of objectivity and precision, both in translation and publication, as well as in the careful selection of distinguished works produced by contemporary Arab culture. These works have resonated with local audiences.

We set out to present an image that challenges stereotypes, confident that it would intrigue Italian readers, shake their preconceptions, and restore a lost perspective on the Arab world—one characterised by cultural dynamism, modernity, and intellectual debate. The published translations include The Scalpel by Kamel Riahi, Flight Against Time by Emily Nasrallah, and Eleven Planets by Mahmoud Darwish.

What is the most difficult thing about translating Arabic?

The greatest challenge lies in the richness of the language. It is an expansive ocean. Even a lifetime would not be enough to fully grasp it. Yet this also fuels my determination. It can be difficult to convey concepts that are deeply rooted in Arab society and culture, but that have no direct equivalent in Italian. Arabic contains unique vocabulary and linguistic structures that often lack exact parallels in Italian.

Additionally, the rhythm of writing in Arabic differs significantly from Italian. This is a crucial element. Maintaining the original Arabic rhythm while ensuring a smooth and clear Italian translation is a challenge in itself, one that the translator must navigate without compromising the authenticity of the text.

The focus in translation seems to be limited to Arabic literature from a specific perspective, without encompassing Arab thought and other fields of knowledge. How can this be addressed?

Interest in the Arab world in Italy is often dictated by political events and the translation of literary works related to them. But translating and publishing Arab intellectual output requires tremendous effort and investment, both financially and intellectually. 

I studied several European languages, but I knew Arabic would define my career, as I had a very strong connection to the language and culture

Italian scholar Yolanda Guardi

How important is collaboration in your field?

The translations I have published so far would have been impossible without fruitful collaboration with Arab writers. The Barzakh series focuses on translating contemporary Arabic literature, and as director, I place great importance on building relationships with both institutions and individuals, especially in the field of translation.

Communicating with authors is essential for understanding their creative works. Likewise, partnerships with cultural institutions are crucial to overcoming challenges, both material and logistical.

What would you say were the defining features of Arabic literature, and why is it important for it to reach a global audience?

Contemporary Arabic literature has transcended the narrow confines of the Arab world and begun engaging with humanity as a whole, making it a truly global literature. Although many of its themes are rooted in the social or political realities of specific countries, its messages have universal significance.

Literature plays a vital role in shaping our perception of others. It is one of the most effective tools for understanding different cultures. Knowledge, in this sense, is a potent weapon—one that can dismantle negative stereotypes that arise from ignorance.

Challenging entrenched clichés about Arabs in the literary world is an uphill battle that cannot be won without the cooperation of Arab cultural institutions

Italian scholar Yolanda Guardi

The relationship between the Islamic world and the West has been historically strained. Can translation and culture help ease this tension?

True, historical confrontations between the Arab-Islamic world and the West at various points in history have fostered mutual suspicion. Even after the formal end of Western colonial rule less than 70 years ago, the repercussions still linger, shaping perceptions on both sides. The scholar Ibn Khaldun described the relationship as between the dominant and the dominated (ghalib and maghlub), which manifests in various fields.

The role of translation and cultural institutions in bridging these divides and creating a foundation for genuine change is important but complex. This effort cannot be confined to a single discipline or literary genre; it must be a comprehensive endeavour that engages all segments of society on both sides.

In the mid-1980s, Italy saw the emergence of migrant writers—authors who adopted the Italian language to engage with their host society, often without reservation. Has this literature established itself? If so, to what extent?

Italian publishing houses frequently prioritise migrant literature—whether written in Arabic or Italian—favouring narratives that fit two prevailing stereotypes. The first portrays the protagonist as a helpless victim, evoking sympathy from Italian readers. The second associates the migrant with violence or terrorism.

When the protagonist is a woman, she is invariably depicted as oppressed by her own society, exploited and subjected to injustice. In this framework, Arab migrants in Italy and the West are either impoverished and uneducated or victims of societal violence. In both cases, they are presented as finding freedom, respect, and security in Italy and the West.

For those invested in Arabic literature in general, and migrant literature in particular, challenging these entrenched clichés is an uphill battle that cannot be won without the cooperation of Arab cultural institutions.

font change