Ancient Turkish literature emerged and flourished under the profound influence of Persian writing, itself deeply shaped by the rich traditions of Arabic prose, both in form and substance.
Just as Latin served as the lingua franca of medieval Europe, so too did Arabic in the Islamic world. Having embraced Islam earlier, the Persians engaged with Arabic poetry before the Turks, who initially adopted Persian for their literary creations and Arabic for religious and scientific discourse.
As the power of the Abbasid Caliph in Baghdad waned and numerous governors of the states within the Ottoman Empire gained quasi-independence, the Persian language and culture experienced a renaissance on the eastern fringes of the Islamic Empire. Three centuries after converting to Islam, the Persians began publishing works in their language.
Epic debut
Ferdowsi's epic poem Shahnameh marked a pivotal moment in the emergence of a new Persian-Islamic literature, drawing from Arabic influences in form and essence while infusing it with unique elements.
This literary tradition gave rise to eminent poets who, until the close of the 15th century, enriched other Islamic literatures, including Turkish. Among these luminaries were Anwari, Attar, Nizami, Saadi, Hafez, Omar Khayyam, Jalaluddin Rumi, and Jami. whose works continue to inspire across time and borders.
In Turkish society, the oral tradition of folk poetry thrived through stanzaic meters reliant on syllabic uniformity and diverse rhyme schemes.
Persian – and indirectly, Arabic poetry – wove a new thread into the fabric of Turkish poetry. As it emerged, this new genre, known as divan şiiri, or divan poetry, was distinguished in its use of a rich, hybrid language that blended Turkish, Arabic, and Persian. It was marked by its elite lexicon, accessible only to the learned echelons of the time.
Demanding Divan
Initially, the Turkish language presented challenges to the nuanced demands of prosody its Divan Poetry demanded.
However, these hurdles were elegantly surmounted by elongating short vowels within the Turkish vernacular and by the seamless integration of an extensive lexicon and linguistic structures from Persian and Arabic. This fusion gave birth to a refined Turkish language, adept at crafting written literature.
Divan Poetry transcended the mere borrowing of words from Persian and Arabic. It embraced the intricate aesthetics and imaginative realms of both cultures.
It produced poets who were not only masters of Turkish but were also proficient in Persian and Arabic, creating a trilingual literary elite. Among these luminaries were Fuzuli, Nabi, and Nef’i, whose works exemplify the rich intercultural dialogue of Divan Poetry.
This form of classical Turkish poetry flourished alongside folk and Sufi poetry until the twilight of the 19th century. By then, it had carved out a unique poetic identity, distinct from its Persian roots.
Despite attempts to rejuvenate Turkish prosodic poetry, transformative change remained elusive until the dawn of the twentieth century.
Critical juncture
The 20th century heralded a critical juncture for Divan poetry, propelling it into a phase of introspection and transformation. A confluence of factors drove this period of re-evaluation.
This included the sweeping tide of wider modernity in the country, the emergence of new Turkish literature inspired by Western paradigms, and the linguistic evolution following the dissolution of the multicultural, multi-ethnic Ottoman Empire.
The foundation of the Republic of Turkey – with its emphasis on national identity – spurred efforts to purify the Turkish language, stripping away the Persian and Arabic lexicon that had permeated Ottoman Turkish.
In this era of linguistic renaissance, there was a concerted push to revive a hallmark of oral folk poetry that had resonated throughout the ages: the syllabic meter.
The cultural institutions of the nascent state championed this initiative and departed from the prosodic verse inherited from Arabic and Persian traditions.
The syllabic meter – characterised by verses or quatrains of uniform syllable counts and partial or complete rhyme schemes – represented a return to the vernacular roots of Turkish literary expression, embodying the nation's quest for a distinct linguistic and cultural identity.