Said Khatibi on confronting Algeria’s Black Decade

After winning the International Prize for Arabic Fiction, the Algerian novelist reflects on memory, violence, and his country's unresolved past

Said Khatibi on confronting Algeria’s Black Decade

Last month, the Algerian novelist Said Khatibi won the 19th International Prize for Arabic Fiction for Swimming Against the Tide. Chronicling half a century of Algerian history, from World War II to the early 1990s, the novel was praised for its layered narrative and unflinching excavation of memory.

The win marked the second time Khatibi, who was born in 1984, had reached the final stage of the competition, having been shortlisted for Firewood of Sarajevo in 2020. The prize includes $50,000, along with additional funding for an English translation.

Educated in Algeria and France, his other published works include The Book of Sins, The Gardens of the Burning East, and Forty Years Waiting for Isabelle, which won the Katara Prize for Arabic Fiction in 2017. In 2022, he published The End of the Desert, which won the Sheikh Zayed Book Award in the Young Author category in 2023.

Khatibi has worked in journalism since 2006 and currently lives in Slovenia. In this interview with Al Majalla, he discusses winning the ‘Arabic Booker’, his belief in writing as an act against oblivion, and explains why Algeria’s past—particularly the Black Decade of civil war from 1992 to 2002—must be revisited, questioned, and kept alive in the country’s collective memory.


How did you react to winning the International Prize for Arabic Fiction?

Every Arab writer aspires to win the International Prize for Arabic Fiction. It is more than a prize or a fleeting moment of joy. It opens wider horizons for the text, carries it to a larger circle of readers, and turns it into a subject of discussion and dialogue among critics. This allows the writer to see their work from different angles. Naturally, a writer’s perception of their novel changes as readers and critics offer their own perspectives, because the discussion surrounding a work enlarges the space from which it can be seen.

What first drew you to writing?

I think the first reason was silence. I come from a remote region of Algeria, where silence overwhelms speech, where stories are told in whispers, and where people live in isolation, with no one paying attention to them. I began writing to narrate what people say in their silence. I realised that the novel is a space capacious enough for the condition in which we live. We move through history without anyone listening to us.

The second reason concerns the artistic adventure of writing. In my modest view, the novel is not simply a text or a piece of literary writing. It is a discipline in its own right. In Algeria, we are witnessing the collapse of the humanities, including sociology, psychology, history, philosophy, and other fields. The novel has now begun to stand in for these sciences. To understand Algeria, we must listen to its writers. For Algeria to preserve its memory and look towards its future, it must also rely on its writers.

How did this way of thinking about the novel shape your writing?

In Algeria, as in other Arab countries, we live within an entangled history. We have not learned from the errors of the past. We remain captive to a damaged memory and to a single dominant narrative, which does not necessarily make it true. I am not interested in writing in conformity with what appears in the records of history. What concerns me is to pose a different question: what would have happened if the opposite of what historians passed down to us had occurred?

For me, writing is an artistic adventure, yet it is also preoccupied with the question of memory, with writing against oblivion. I write about things I know, about my survival, and the survival of others, from the Black Decade, from violence, extremism, and the exploitation of religion in politics. I write to expand our view of the past, since history is not sacred. It is open to both truth and error.

What drew you to write about Algeria on the eve of the Black Decade, and what did you want to explore?

We know the Black Decade and the horrors it witnessed. Yet the hidden matter, or the question some avoid entering into, is this: why did it happen? I return to the period before the Black Decade because I also want to know myself. Ten years of my life were lost. I want to recover the childhood that was burned by the fire of extremism. I also write so that memory does not falter, and so that minds remain alert. What happened must never be repeated. The novel is the most fitting context in which we can refuse to surrender the memory of those who departed so that we might live.

What has been written about the Black Decade in Algeria amounts to no more than 10% of what actually happened. It was a period that left thousands of innocent victims behind, each carrying a story in the heart. Every victim deserves to have their story told. Important works have indeed been written about this era, yet there is also a tendency to erase it from memory. Some would like to turn the page quickly and forget. Forgetting may be a blessing, but not in this case. We write about the Black Decade so that the tragedy is not repeated, rather than to reopen the wounds of that time.

To what extent did collective memory, rather than imagination, shape the world of Swimming Against the Tide?

The whole novel is imagination. I begin with it and end with it. Yet it is also an echo of unheard voices. The writer is the voice that speaks on behalf of those who live on the margins, writing of them in their clamour and in their whispering. I was born and raised in the depths of Algeria, inside the country rather than at its centre. I know details that escape those who live in the country’s more visible centres. My writing, therefore, also dwells beside those who were stripped of their voice and deprived of the right to speak, or to narrate.

The novel contains two intersecting, cross-generational narratives—one from the daughter, the other from the father. What did you intend to achieve through these two narrative lines?

Through these two narrative lines, I wanted to capture a concern that weighs on many Algerians: time advances, yet the crises remain where they were. We have not reconciled ourselves with the past, nor have we moved quickly enough to resolve its thornier questions; instead, they have been left to harden, deepen, and grow more acute. Between the father’s generation and the daughter’s, the times have changed, yet the debate itself has barely moved. We remain captives of a damaged memory, still circling the unresolved questions of the past in ways that cloud our view of the present and the future.

I come from a remote region of Algeria where people live in isolation. I began writing to narrate what people say in their silence.

Algerian novelist Said Khatibi

What led you to use a detective structure in the novel? And why do you think crime fiction has been slower to develop in the modern Arabic novel than in the West?

This is a purely Arab paradox, because crime fiction was born in Arabic, thanks to One Thousand and One Nights, the foundational text of Arabic narrative. If we return to that text, we find all the elements of crime fiction in it, from Shahryar, the serial killer who murders a woman every day, to the very structure of the text itself. Some may fail to notice that one of Naguib Mahfouz's most famous novels belongs within the category of crime fiction, namely The Thief and the Dogs. Yusuf Idris also wrote in this vein in Incident of Honour, as did Tawfiq al-Hakim in his play The Tree Climber.

Then came a rupture, for reasons of its own, with occasional attempts to revive this literature. We can clearly find the structure of crime fiction in Tayeb Salih's Season of Migration to the North, as well as in some of Abdelrahman Munif's novels. We must realise that this genre has an Arab genesis, and the Arab writer bears responsibility for the rupture. What I have done in my novel is simply an extension of this deep Arab history of crime fiction.

Do you think Arab writers tend to explore psychological and social forms of crime more than political ones? And if so, to what extent is that shaped by censorship?

Rather, a different kind of censorship has emerged: censorship by some readers on social media, who confront every attempt to rouse the Arabic novel from its slumber and free it from its repetitive patterns. These readers are accustomed to a single form of the novel, one dominated by padding and emotional manipulation. When they encounter a different kind of novel, they burden the writer with more than they can bear, and they become the object of accusation because they have departed from the familiar pattern. This diminishes the writer's freedom while at work. They are subjected to intimidation. On the other hand, there is a broader segment of readers who defend the writer's freedom and push them to offer the best they have.

To what extent can crime in the Arabic novel be regarded as a genuine reflection of the forms of violence present in society?

We must be honest with ourselves. We live in a troubled world, one that moves daily to the rhythm of crimes of every kind. Should we avert our gaze from them? Should we pretend that our societies are innocent of error? Certainly not, because the writer is part of these human societies. Writing about violence is not concerned with violence for its own sake, but with dismantling its manifestations and mechanisms, and with understanding it. Violence becomes an angle from which we look at the entanglement of human relations.

There are notable works on Algeria's Black Decade, but also a tendency to erase it from memory. Every victim deserves to have their story told.

Algerian novelist Said Khatibi

Is the novelist required to adopt a clear ideological vision?

The novelist is required to be free, to listen to their characters in all their contradictions, to concentrate their work on the artistic dimensions of writing, to widen the horizon of vision as they write, and to liberate themself from every position or policy. Literature, in itself, is the highest order of politics. For that reason, the novelist is required to be honest with themself and with the reader when they write.

How does your voluntary residence in exile affect your writing?

Algerian literature, by its very definition, is a literature of exile. Most of the great Algerian writers lived in the diaspora. It is therefore only logical that I should find myself in a state of movement, in order to deepen the experience, to understand myself and to understand the place about which I write. At a certain point, we need to leave the place we live in so that our vision of it may become clear.

What is your relationship with the reader while writing? Do you approach the reader with caution and fear, or write from a place of complete freedom?

When I begin writing, I do not think about the reader. I think about the text. Yet I feel fortunate because of the attention my works receive in Algeria and across the Arab world. I receive many invitations from reading clubs in Algeria and beyond. It is natural to encounter a reader who does not like your work, because literature is sometimes governed by taste. Still, I feel comforted by the many messages I receive from readers. This is the essence of literature: to move discussion, for a novel to become a subject of controversy, to stir questions and intellectual unease. A novel that provokes debate and disagreement, and creates no division among readers, is not honest in its substance.

Where does Arabic literature stand today on the map of world literature?

Contrary to the pessimistic view to which some are inclined, I am optimistic about the place of Arabic literature on the map of world literature. We are part of humanity's wider adventure in this world. We have undergone experiences shared by other people. We, too, are an image of others, and what is written in Arabic literature deserves to be read beyond borders. The problem, I believe, lies with institutions rather than writers. These institutions place little faith in Arab writers and offer scant support for translation. They spend vast sums when it comes to cinema, even though it remains faltering, then close their eyes when the matter concerns literature.

font change