Singer Umm Kulthum (1898-1975) is regarded by many as one of Egypt’s greatest cultural gifts to the Middle East over the past century. She left an extraordinary and enduring legacy, with Turks among her most ardent admirers, embracing her music with passion as early as the 1930s.
Marking 50 years since the passing of the ‘Star of the East,’ this adoration is detailed and explained in a book published by Marfaa called Umm Kulthum and the Turks, translated by Ahmed Zakaria and Malak Deniz Özdemir.
Written by music critic Murat Özyıldırım, it explores Turkish admiration for Umm Kulthum, their fascination with her voice and artistry, and the dynamic musical exchange between Arabs and Turks. Özyıldırım also explores her influence on Turkish musical life, highlighting the impact of Westernisation that led to the ban on Turkish music on radio and in cinema.
Shared heritage
The author explores the long history of coexistence between Arabs and Turks, showing how their deep-rooted cultural heritage—shaped largely by peaceful interactions—explains why many melodies are sung in both Arabic and Turkish. This musical bond is most evident in regions where both communities have lived together or close by.
The book sheds light on the well-documented presence of Egyptian musicians at the Ottoman court, as well as the Turkish artists who travelled to Egypt under the patronage of the Khedives (viceroys of Egypt under Turkish rule from 1867-1914). These exchanges helped shape Arab-Turkish musical relations during the Ottoman era.
The similarities between Arabic and Turkish music can be seen in melodies, songs, vocal improvisations (mawwals), the shared use of the same musical instruments for centuries, and shared aspects of musical performance, including stage presence and orchestral arrangements. Even lyrical themes can bear striking similarities.
This shared musical essence—sometimes called ‘Eastern Music’—is heard in cities like Aleppo, Mardin, Hatay, and Latakia, where songs are performed in both Arabic and Turkish and sometimes in Kurdish or Assyrian.
The book shows parallels between Turkish and Arabic artists, such as Ajda Pekkan and Fairuz, Mohamed Abdel Wahab and Münir Nurettin Selçuk, Abdel Halim Hafez and Orhan Gencebay, Yıldırım Gürses and George Wassouf, and Hakan Taşyan. While their voices may not resemble Umm Kulthum’s, some Turkish female artists have emulated her on stage, particularly her signature use of the handkerchief.
Murat Özyıldırım argues that the shared musical heritage between Arabs and Turks let Egyptian composer and performer Abduh Al-Hamouli (1841–1901) engage with Turkish musicians in Istanbul.
Accompanying Khedive Ismail on a visit to the city, Al-Hamouli performed before Sultan Abdul Hamid II, who rewarded him for his artistry. This gave him the opportunity to reshape traditional tawasheeh (five-stanza poems written in classical Arabic) and qadoud (traditional music from Aleppo, often sung for religious purposes).
According to the Foundation for Arab Music Archiving and Research, "mixing with the Turks and their music led him to create works that joined Egyptian and Turkish styles: he introduced tunes unknown in Egypt, such as the Hijaz Kar key.
Some songs were translated between Arabic and Turkish, fostering a sense of cultural and musical coexistence that bridged Syrian, Turkish, and Egyptian music. By the late 20th century, this long-standing interaction had played a key role in Arabic music's broader development and recognition.
Positive portrayal
Özyıldırım also highlights the positive portrayal of Arabs in Ottoman-era Turkish literature. Many Turkish writers depicted Arabs as noble and virtuous figures, a sentiment reflected in Ottoman poetry, where Arabs were seen as honourable, truthful, and dignified.
The author delves into the profound connection between Turkish audiences and Umm Kulthum, whose captivating voice commanded attention from an early age. Her performances in Damascus, Beirut, and Baghdad in 1932 helped expand her fame beyond Egypt. By the 1930s, Turks were some of her most devoted fans.