Fawziyya Abu Khalid on navigating through life using poetry

The Saudi pioneer of the prose poem reveals why her recent collections were linked by the theme of water and how the artform means she has lived many lives.

Saudi writer and poet Dr Fawziyya Abu Khalid
Saudi writer and poet Dr Fawziyya Abu Khalid

Fawziyya Abu Khalid on navigating through life using poetry

Acclaimed Saudi writer and poet Dr Fawziyya Abu Khalid is a unique figure in the Kingdom’s creative and cultural scene.

A pioneer of the prose poem as well as an academic and researcher in social and political issues, she is also known for her sharp analysis in the social sciences.

This scope is covered by the titles of her published books. They range from poetry collection like How Long Will They Kidnap You on the Wedding Night and Inanimate Sadness to more academic work, such as National Challenges: An Approach to Women's Demands in Saudi Arabian Society.

Also a writer of children’s stories, she has been translated into English, French, German, and Italian.

She spoke to Al Majalla about how her poetry is a way in which she navigates through life and how a new contest which she helps judge has energised the Kingdom’s creative scene. Here is the conversation.

__

Your first collection was published in 1975, did your experience go as you had wished?

Since I took the risk of writing a prose poem, I have been living the challenge of surviving poetry not through its paved paths but by breaking into uninhabited poetic roads.

This journey aims to further discover the unknown, which has captivated me and aroused my curiosity since childhood when I saw the feather of the prose poem flying unencumbered to a distant horizon.

Thus, my life's destiny became linked to my poetic destiny, revolving around the philosophical question of writing a new life for myself.

This connection between my personal destiny and the harsh condition for surviving through poetry – renewal, adventure, risk, and delving deep into each new poem – formed an unfailing debate between the accumulation of experience and the mastery of overcoming it.

I argue that each of my collections, from Abduction to Virginal Rebellion, expresses this obsession

It is the obsession of not being complacent with what has been achieved, neither my own accomplishments nor those of other Arab and international poets.

I search for the poetry of the prose poem in higher heavens and deeper or simpler locations. I have tried, with a childlike stubbornness, to commit the misdemeanor of renewal against the prose poem.

Sometimes I succeeded, sometimes I failed, but I never stopped, and I will not stop trying. With patience, tension, and torment, I wrote the adventure of the prose poem different in form and subject matter in a number of my collections.

Poetry’s music

You put forward ideas that seem rebellious, to what extent have these ideas given you uniqueness?

A question that I cannot answer, and one that may only be addressed through an objective critique of the thesis of my cultural and social life. It is precisely represented in what I have written in prose and poetry.

Why is there this overwhelming presence of water in three of your collections published in different years, namely The Water of the Mirage, The Elegy of Water, Between Water and Me?

I tell you that I was eager to read such a note by specialists in literary criticism, especially since the word ‘water’ appears in different contexts in each of the collections.

It manifests in diverse and multiple forms within the poems of those collections. In The Water of the Mirage, the word water appears at the beginning of the title, symbolising the imaginary essence of water in the lives of thirsty people, those searching for it among the mirages and ripples of desert sand.

In contrast, the word water appears at the end of the title in The Elegy of Water. Here, it is not about searching for water or its presence as a potential desire but through memory, representing the burning absence of water, indicating the interruption of life's flow, as God made water the source of all living things.

In Between Water and Me, water mediates the title and is depicted in all forms God created it: from tears and facial water to ink, the sea, rain, dew, womb water, and everything in between.

The collection begins with three Quranic verses, each mentioning water differently, with varied meanings, reflecting the Quranic depth of water's presence in life and death, and the convergence and opposites between them.

Dr Fawziyya Abu Khalid

The poems in this collection explore the secrets of poetry, language, and love, embodying the poet's obsession with questions and identity. This identity is rooted in a desert that neither weather nor the harshness and tenderness of nature, nor the heat of the sun and its fascination, can suppress or convince us to wean from water.

Finally, I acknowledge that water, with its various, forms, smell, taste, and texture, is an organic and essential component of my poetic project and all my poems without exception.

It is as indispensable to my poetry as it is to my life and the life of every human being.

Prose poem

You are considered the pioneer of the prose poem in Saudi Arabia. Did you find it difficult at the beginning to accept your style from readers?

I wrote prose poems at a young age, a time when I had little experience, let alone a reliable one, in the field of definitions and critical divisions of poetry forms, templates, and names.

Therefore, I had nothing to help or motivate me to choose to write a prose poem alone at that early stage of my poetic career, except for one decisive factor: my childish, youthful sense of the music of the poetry I read in school.

I believe that my early beginnings on a personal and social level helped me to choose the prose poem freely. This choice came at a time when I had not yet imbibed the traditions and customs of what is acceptable and what is rejected. I was still in the early stages of youth, which often comes with an audacity not yet tamed by difficulties or constrained by expectations.

My early beginnings on a personal and social level helped me to choose the prose poem freely. I had not yet imbibed the traditions and customs of what is acceptable and what is rejected.

Of course, the confrontation was fierce on a local and social level, though it was encouraging on a cultural level in both the Arab and local cultural milieus, which soon embraced contemporary poetry of all kinds.

What did poetry give you?

Poetry granted me multiple lives at once, through a burning existence, poetic odyssey, tempestuous intellectual, and emotional adventures.

Some of your poetry has been translated into other languages, do you think the translation brought Arabic poetry to Western audiences?

This is not one question but two. One concerns the honesty of translation, and the other the public acceptance of translated poetry, specifically in the West.

It would be better to address these questions to those who work in the translation industry or its creative fields, as they are better equipped to provide an informed opinion on the subject.

As for my personal experience, I have never written my poetry with the aim of translating it into foreign languages, nor to deliver a message to the Western public in hopes of admiration for my poetry, its boldness, or its foresight, nor to create inspirations about poetry written by women.

Writing modern poetry in Arabic expresses me personally as a poet and reflects my experiences in their subjective, social, and national dimensions. This has always been my goal.

I have been fortunate that most of those who translated my poetry were poets or creators in the literary and visual arts fields. For instance, artist Kamal Ballata translated a number of my poems in his famous book Women of the Fertile Crescent, while poet and critic Dr Salma Khadra Jayyousi translated several of my works.

Additionally, the international academic Dr Munira al-Ghadeer has translated many of my poems, including my long poem about my mother, Its Beginning Not Its End.

I received a beautiful response to this translation during her seminar held at the Department of Middle Eastern Studies at Harvard University in winter 2021. This indicates that those who translated my poetry possessed a vast amount of creative mastery, responsibility, and professional expertise.

What about your book Biography of Mothers, which includes dozens of testimonies written by writers and writers about their mothers?

The book was a creative journey and a social testament to the lives of mothers in Saudi society, spanning multiple eras of its social and political history.

It resonated with the voices of women from diverse cultural backgrounds across the Kingdom's various regions.

Creative diversity

What makes your writing for children distinct from the rest of your work?

Writing a collection of children's stories, many of which were never published, was simply a form of creative play with my children and their friends during their childhood.

Now, as I write for my grandchildren, it is a form of self-nurturing—to keep the child within me fresh and innocent, sharing with them the joy and wonder of childhood.

What ideas have you been most keen to convey to readers in your opinion pieces?

Can you imagine how many articles I have written daily or weekly over the past 45 years, starting from the second year of middle school until today?

There were few interruptions, mainly during periods of suspension from writing or exams throughout my academic journey as a student and later as a university professor. I have written in darkness and light, in cold autumn and sweltering heat.

I've contributed to numerous publications with opinion pieces covering a wide array of topics, presented at varying levels and employing diverse methods and tools.

I've written on sociology, philosophy, childhood, science, and labour, capturing the voices of society ranging from the elite to the marginalised. I've tackled Arab and internal national issues comprehensively, from grassroots concerns to national agendas.

I've written on sociology, philosophy, childhood, science, and labour, capturing the voices of society ranging from the elite to the marginalised

I've written from the shores of the sea to the end of the ink, and I continue to write on the same path of enlightenment, acknowledging its wounds and embracing its youthful spirit and childlike enthusiasm, as if tomorrow's existence is an eternal journey, as if I will never live or die tomorrow.

Tell us about your experience as a jury member of the recently launched poetry contest called Mu'allaqa 45.

One of the lofty aims of Mu'allaqa, driven by a passion for poetry, is the discovery of new poetic voices in the Kingdom and the Arab world.

Additionally, the programme embraces noble and creative goals, including what I view as a Saudi cultural achievement par excellence: presenting poetry in all its diverse forms on a unified platform, where no preference is given to traditional over experimental poetry, or to free verse over prose poetry.

With remarkable literary boldness, the programme unites eloquent poetry and folk poetry under one inclusive roof, without imposing specific themes or forms on either.

The most beautiful achievement of Mu'allaqa is the common ground created for the coexistence of different forms of poetry and freedom from the power of the elite.

It introduces poetry in its myriad rhythms, voices, and artistic expressions into every Saudi and Arab home, fostering honest competition among poets from across the Arab world based solely on the merit of their poetic production. Here, they are recognised foremost as poets, transcending gender.

How do you view the state of female creativity in Saudi Arabia?

I view it with great positivity and motivation, and I can proudly highlight a substantial collection of dreams that have either been realised or are now within reach, unlike the solitary pursuit of deferred dreams that characterised my generation.

In my view, amid the vast quantitative output of Saudi creativity across diverse cultural domains—from fiction and narrative forms to poetry, and from visual arts and sculpture to theater and music—we are witnessing the emergence of qualitative creativity.

Some endeavours have already begun to blossom, while others are on the cusp of taking shape.

font change

Related Articles