Bahrain’s Amin Saleh can be described as a very versatile creative. A story-writer, playwright, translator, critic, and screenwriter, he has effortlessly worn multiple hats since he published his first short stories in 1973.
For Saleh, who studied English Literature at university before moving to France to learn about cinema, “the thread that connects all these different roles is me, myself, and my vision”.
His books include ‘North - To A House That Longs for The South,’ ‘O Springs, My Pockets Are Full of the Seasons,’ and ‘Water and Its Shadows.’
He has translated several books on the cinema industry into Arabic, including Giovanni Grazzini’s ‘Federico Fellini: Comments on Film,’ Andrei Tarkovsky’s ‘Sculpting in Time,’ and Paul Cronin’s ‘Herzog on Herzog.’
His was also a screenwriter on TV dramas such as ‘Chains of the Night’ and ‘Sea of Stories,’ while his film work includes ‘The Barrier’ and ‘The Cage.’
This impressive body of work has earned Saleh numerous accolades, including the Order of Efficiency First Class awarded to him by the King of Bahrain. Last October, he received the 2022-2023 Sultan Bin Ali Al Owais Cultural Award for the Short Story, Novel, and Drama categories.
Al-Majalla spoke to this mainstay of Bahraini culture 50 years after his name first began appearing on the shelves.
__
When you won the Sultan Bin Ali Al Owais Cultural Award, this was said to be “a victory for short stories.” We know that short stories were your very first literary endeavour. Can you tell us more about this?
When I began writing short stories in the early 1970s, they were prevalent in Arab literary circles across various genres, styles, and generations.
But come the ‘80s, after having published several short story collections and a novel, I felt that the narrative format no longer aligned with my artistic vision.
I sought a more open-ended approach that is neither defined nor framed, allowing for the fusion of different genres and artistic forms.
Why is the production of short stories in decline?
There is certainly some gravitation towards novels at the moment, which may be driven by the public’s interest in the genre or increased award recognition.
However, I do not believe that there is a decline in the production of short stories overall. The problem, in my opinion, lies in publishing.
In the past, cultural platforms, and the culture sections of newspapers were more interested in publishing short stories. Now, the publishing scope has shrunk and critics have lost interest in this creative literary form.
You were one of the first translators in Bahrain. What drove you towards translation?
I’m not one of the first, several others preceded me and worked hard to produce important translations.
Perhaps I am well-known because I specialise in the translation of books on filmography, a field that was nascent at the time in Arab cultural spheres.