I got the idea for this essay from an article by Czech writer Milan Kundera who, as he wrote in Le Monde, was "almost exiled" to France in 1975.
Writing in French, Kundera said that he, himself, checked most of the French translations of his novels, which he originally wrote in Czech. He says that he was so happy with the translations that he doesn’t consider them to be translations at all, but standalone works.
Kundera is among the many writers who had to flee their home countries after the two World Wars. Many of these writers were forced to write in a different language for practical reasons and not by choice.
As a result, the relationship between the language and the homeland suffered, leading to a decline in the value of the mother language.
The writers struggled to translate what they had written in their mother tongue to the languages of the countries they had emigrated to. This was the case of Kundera himself, but he was not the first.
Russian novelist Vladimir Nabokov, popular in the 1920s, began self-translating his works into English when he immigrated to the United States. This was also the case with Romanian philosopher Emil Cioran, who fled to France. He realised that writing in his native tongue, was not going to get him the volume of readership that he desired.
What these writers found was the more these works shifted away from using mediators for translation, the closer the work reflected the original artform.
When translating works, the role of the translator is vital to the convey the message and sentiment of the original work.
Taking out the mediator
What self-translation does is take out the mediator, so the translation process becomes like the writing the text for the first time and the copy becomes identical to the original.
Since the author is the closest to his own text, he/she knows its significance and is most familiar with its charms and nuances. So, when the author translates his/her own works, the secrets and colourations of the text will not be missed.
Authors, in principle, are better at understanding the meaning of their own words, metaphors, and expressions. They don’t need to guess what the author is trying to say or what he/she means. The author is best person to translate his/her own ideas and explain their meaning.