Helena Tornero: the playwright bridging worlds through theatre 

The award-winning playwright and theatre director Helena Tornero talks poetry, politics, and writing in the space between two worlds

Award-winning playwright and theatre director Helena Tornero
Award-winning playwright and theatre director Helena Tornero

Helena Tornero: the playwright bridging worlds through theatre 

A prominent voice in contemporary Spanish and Catalan theatre, Helena Tornero has built a rich career uniting artistic creativity and human commitment. Born in Figueres, Catalonia, the playwright and theatre director engages with issues at the heart of the human condition—identity, migration, justice, and life in a world in flux.

Alongside her creative work, Tornero teaches at the Institut del Teatre de Barcelona, where she helps shape a new generation of theatre-makers. Written in both Catalan and Spanish, her plays are characterised by poetic language and a dramatic vision that fuse aesthetic sensitivity with social awareness. Among her most notable works are El Futur (The Future), No parlis amb estranys (Do Not Talk to Strangers), and Fascinación (Fascination), all of which showcase her ability to explore questions of belonging, diversity, and cultural plurality from a deeply human perspective.

Al Majalla caught up with the award-winning playwright to discuss poetry, politics, language, and the state of contemporary theatre.


You studied tourism before entering the world of theatre. Why and how did you make that transition?

I studied for a diploma in tourism in Girona because it was the closest university to Figueres. There were many of us at home, and my parents could not afford to pay for all their children to study in Barcelona. On top of that, they wanted me to choose a field with a clear professional future, and were not convinced by the idea of my studying anything artistic.

I loved theatre from the age of eight, when I started going to theatre workshops at school. But studying at the Institut del Teatre always seemed like an impossible dream to me, just as any kind of literature or writing-related study did.

After finishing my tourism degree, I worked abroad and then moved to Barcelona. I worked for the Catalan Tourist Board, and in the evenings I went to theatre classes. Eventually, I decided to sit the entrance exams for the Institut del Teatre in Barcelona, to study directing and dramaturgy, and that is where everything changed. It was a difficult decision at the time, because it meant leaving a good job. But I am very happy about it now.

When you set out to write a new play, where does your creative process begin?

Every new play comes to you in a different way. The first play I ever wrote was born from a song my grandfather sang. When I asked him about it, he told me they used to sing it during the Spanish Civil War. I began asking him questions. I already knew he had been imprisoned during the war, but we did not talk about it at home. Luckily for me, that day my grandfather was talkative. He told me about going to war at 20, burying the dead and transporting the wounded, becoming a prisoner of war, and being forced to return home across a country shattered and exhausted by war.

AFP
The Spanish Civil War in the late 30s, pictures shows Republicans fighting in astreet of an unidentified town against nationalist rebels.

My grandfather was a cheerful, positive man, and I think part of that came from a deep awareness of how harsh life can be. I asked him if he would allow me to write a play drawing on some of those experiences, and he agreed. That became my first play. But other works have found their way to me in completely different ways. Sometimes it begins with a song, sometimes with a single word or an image. At other times, I write driven by a particular feeling or emotional impulse.

Your work deals with themes such as migration and violence. Do you think theatre has to be political?

It depends on how one understands the word ‘politics’, which is much misused these days. For me, theatre is political in the sense that it brings human beings together around a story. But there must be different kinds of theatre; everything depends on the context.

For me, theatre is political in the sense that it brings human beings together around a story

Playwright and theatre director Helena Tornero

When I was working in camps in northern Greece, with refugees mainly from Syria, they often asked us for comical pieces, for shows that would allow them to have a good time and forget their harsh situation for a few hours. That kind of theatre might not seem political, but in truth it is one of the most political things I have ever done in my life. It would not have made sense to present overtly political theatre to people who, more than anyone else, already know how bad and unjust the world can be.

You balance directness with poetry in your writing. How do you find this equilibrium?

To be honest, I do not really know. One of the things I love about theatre is that it allows you to use poetic language even when you are talking about something very close to reality. But I cannot say exactly how I do that. I try to quieten my mind and listen carefully to the sound of the words. I try not to forget that, in theatre, words have three dimensions: they move from the actor to the spectator, and they are embodied in a specific time and place. Voice, rhythm, and musicality are all extremely important elements.

Young characters searching for their place in the world feature often in your plays. What interests you in these voices?

I do not really know that either. Perhaps I notice them because I am searching as well. Or perhaps because life, at its core, is like that: we are all characters trying to find our place in this world, on many different levels. The situations we live through, the people we love, the places we inhabit, the books we read, our friends, our teachers, even the strangers we encounter in passing who leave us with an idea or a lesson—all of these add layers that build our sense of self and position us in the world.

You have directed some of your own plays. How does your relationship with the text change when you are also the director?

At first glance, it seems as if nothing changes, but in reality it does. I always write with greater freedom when I know I am not the one who will direct the text. That said, sometimes, if I know the director, I cannot stop myself from thinking while I write: 'Ah, this is the kind of scene he or she will enjoy directing.'

When I am the director, I feel a lot of pressure. I have to make a real effort, while writing, to ignore the fact that I will be the one directing the piece later on. After I finish the script, I try to step back from it and look at it as though I were reading it for the first time, as if it were someone else's text and they had asked me to stage it. Sometimes, during rehearsals, we even joke with the actors about this. We might say: 'We should ask the playwright about this bit, to see what she thinks.' Things like that.

How do you view the theatrical landscape in Spain and Europe? Is there anything you feel is missing?

Spain is a large country, and the theatre scene varies greatly from one region to another. The context in Madrid, for instance, cannot be compared to that of Barcelona or Valencia.

AFP
The Liceu Grand Theatre in Barcelona filled with balloons as part of an art installation by Brazilian artist Flavia Junqueira on 11 October 2022.

In Europe, something similar happens: each country is a world of its own. I think it is very difficult to know what is most exciting in each country, because although there are many international theatre festivals, there are also many outstanding theatre companies that never manage to reach other countries, for social and economic reasons. I find that unfair. In fact, when I think about it, theatre gives me what I miss in the world: more justice, more empathy, and more equal opportunities, regardless of your gender or social background.

What role does theatre play in a fast-paced, digitised society like ours?

Theatre is a space of freedom that hardly exists anywhere else. That is because of its age, its authenticity, and its craftsmanship. You can make theatre in places where there is nothing but people. As long as there are human beings, where there is an audience, there is theatre. Theatre does not need technology to exist. It is like a resting place amid this accelerating world. Imagine a space where you do not have to stare at your phone all the time. Wonderful, is it not? I have a deep faith in theatre as a tool to escape the acceleration you mention, and as a way to connect more profoundly with ourselves and with life.

What does translation add to your work as a playwright?

Translation is an extraordinary tool for learning how to write, especially when you translate good plays. It is like learning to walk while wearing someone else's shoes. It is like watching someone very closely, from very near, then putting on their clothes and trying to imitate them so that no one notices that you are, in truth, a completely different person. Clearly, an exercise of that kind leaves a mark and brings about change. Translating a text into your mother tongue is an excellent writing exercise. It has enriched me enormously as a playwright. It continues to nurture me and opens up worlds I did not know existed.

What is your experience of writing in Catalan in Spain's multilingual context?

I write mostly in Catalan because it is my mother tongue. But my parents are of Spanish origin (they speak Castilian), so the family context at home was bilingual. We moved from one language to the other without even noticing. Catalan dominates my plays. Some characters do speak Spanish at times, but that is usually for reasons that are logical within the reality of the piece. In Do Not Talk to Strangers, for example, some characters speak in Spanish because that was how people spoke during the dictatorship, when Catalan and other minority languages were banned. It would have been very strange to make them speak in Catalan.

Sometimes I also write entire scripts in Spanish, and that is usually a choice tied to the play's content or context. I have just finished writing a text in Spanish that I was commissioned to do. In addition, we lived close to the French border, so French became my third language. I spent my childhood at Portbou railway station, where my father worked as a train driver. It is the last station in Spain before reaching France. I like to think that all of this has shaped the way I write. I think of my writing as something that sits on the border, as writing that emerges in that space between two worlds, where something seems to be ending but, at the same time, something else is beginning. It is a space that resembles theatre: a place where we can still imagine.

font change