Amira Ghenim on reimagining Tunisian history through fiction

The Tunisian novelist speaks to Al Majalla about her critically-acclaimed novel that blends imagined scandal with real political memory and why fiction is her chosen form of truth

Tunisian writer Amira Ghenim
Franco Origlia/Getty Images
Tunisian writer Amira Ghenim

Amira Ghenim on reimagining Tunisian history through fiction

Tunisian writer and academic Amira Ghenim’s novel Nazelet Dar Al-Akaber (A Calamity at the House of the Nobles) continues to earn international acclaim following its success in Tunisia and across the Arab world.

The French translation of the novel won the 2024 Arab Literature Prize – awarded by the Institut du Monde Arabe and the Lagardère Foundation – and translator Souad Laabidi received the Léopold Sédar Senghor – Ibn Khaldun Translation Prize for her rendition of the novel. The book has also been translated into Italian, made the International Prize for Arabic Fiction shortlist in 2021, and received the Comar Jury Prize in Tunisia in 2020.

Set in early 20th-century Tunisia, the story opens with the arrival of a mysterious letter addressed to Zubeida Rassaa, the wife of an influential figure called Mohsen Al-Neifer. Sent by her former teacher, the renowned trade unionist and activist Tahar Haddad, the letter sets off a dramatic chain of events affecting the lives of two aristocratic families – the Rassaa and Al-Neifer households. Told through multiple voices, each character offers a personal perspective on the letter, revealing how their intertwined lives are shaped by history and social change.

Al Majalla caught up with Ghenim to discuss her novel, its translation, and the broader scope of her literary and intellectual project.


Nazelet Dar Al-Akaber recounts an alleged affair between a Tunisian notable’s daughter-in-law and leading women’s rights advocate, Tahar Haddad. This incident is purely fictional. Why did you choose to incorporate this thinker into your historical novel?

The inclusion of Tahar Haddad stemmed from a deep sense of injustice toward this great Tunisian reformer, particularly in light of the events of January 2011. One image that remains vivid in my memory—and in the memory of many Tunisians— is the decapitation of Haddad’s commemorative statue in his hometown of El Hamma, along with the desecration of his tomb in Jellaz Cemetery in the capital in 2012. At that time, I felt that the achievements of the Tunisian family, particularly those of women, were under threat due to the wave of extremism sweeping through the country.

WikiCommons
Taher Haddad

This fear of witnessing Tunisian society regress remained buried in my subconscious for many years. At the time, a magazine invited me to write an article on the issue of gender equality in inheritance. I was well aware that this idea dated back to the 1930s, specifically to Haddad’s book Our Women in Sharia and Society.

While revisiting his work, driven by my passion for research, I explored his complete works and discovered that, in addition to being a trade unionist and a reformist engaged in Islamic jurisprudence, he was also a poet. His poetry may not match the literary quality of Abu al-Qasim al-Shabbi’s, but it is deeply rooted in political struggle.

Among Haddad’s writings, I came across a set of verses that I incorporated into the final chapter of the novel. In these lines, Haddad conveys a profound sense of anxiety, pain, and longing for a distant interlocutor, lamenting their separation and absence.

Subconsciously, all the emotions I had accumulated over the years—my fear and sense of injustice toward Haddad— intertwined with my discovery of his deeply human and emotional side. That was when the idea struck me: to write a novel about an imagined love story that he may have experienced. We know him as a social reformer who championed women’s rights, yet we know nothing about his personal life or his intimate relationships with women.

This is how the story began, though at the time, I had not fully grasped the extent of Haddad’s presence in the novel. The initial idea revolved around a fictional love story, intended as a tribute to Haddad’s central role in Tunisia’s collective cultural memory.

However, I also wanted to write a fictional novel rather than a historical narrative. I envisioned a way to make him both present and absent at once—he exists within the story as the catalyst for the crisis, yet he remains absent, as the novel opens on the night of his death. His letter reaches Zubeida, the wife of Mohsen Al-Neifer, on the evening of 7 December 1935, the very night Haddad passed away.

In that sense, his presence is almost spectral—if I may use the term. He is present through the recollections and testimonies of the other characters, each remembering him in their own way, yet he remains physically absent from the text itself.

Nazelet Dar Al-Akaber book cover

Your novel is distinguished by its multiplicity of voices, yet readers might feel that the voice closest to you is that of Hind—the granddaughter who grew up in Tunisia’s post-independence public school system, shaped by the Code of Personal Status, which granted Tunisian women significant rights. To what extent is this true?

There is no doubt that readers will find similarities between Hind and me. We share many traits—she is an academic, as am I; and she was born as a ‘granddaughter’ of Haddad, just like me and the women of my generation. However, in truth, the character closest to my heart, to my emotions, and even to my own reactions is Louiza—the servant who introduces the narrative and remains present throughout the novel.

Louiza is the character with whom I feel the deepest emotional connection. In my initial narrative plan, she was supposed to be the novel’s sole narrator. Fortunately, I changed my approach and distributed the storytelling across multiple characters—all of whom were witnesses to that dreadful winter night in 1935. This shift is what gave the novel its multi-voiced structure.

Naturally, when a writer creates a character, all characters both resemble and differ from them in various ways. Writers draw from their personal experiences, sensory perceptions, emotions, surroundings, and relationships. Every character reflects aspects of the author while also diverging from them, just as they embody traits of the people around the writer while retaining their individuality.

What matters most is that a character remains coherent from the beginning to the end of the narrative. If they are truly central to the story, they must exhibit growth and transformation – but only within the bounds of what is plausible for them. This evolution unfolds gradually, shaping their journey throughout the novel.

I like to reimagine figures who played a key role in shaping Tunisia's collective intellectual, cultural, and social identity

Tunisian novelist Amira Ghenim

Tunisian and Moroccan writers sometimes worry that their dialects might not be understood in the Levant, prompting them to write exclusively in classical Arabic. However, your novel has been well-received by Arab readers outside Tunisia, despite your use of Tunisian dialect. What do you make of this?

For me, the question of writing in classical Arabic or regional dialect is a civilisational matter, one that I approach with complete seriousness. First, I see it as my civilisational responsibility to write in the language representing our shared identity. I refer to it as a common language rather than classical Arabic, meaning it is the language understood by all Arabs—from Tunisia and Morocco to Saudi Arabia and Sudan, and beyond.

Second, as a Tunisian, I am deeply committed to ensuring that my writing reflects all aspects of Tunisian locality, including the Tunisian dialect (darja), which is an extension of Arabic and closely linked to it. I want my text to preserve this local essence, whether through food, clothing, intangible heritage, or the language spoken by the characters.

From a practical standpoint, I follow a structured approach to incorporating dialect. Any Tunisian dialect words or phrases that match classical Arabic, I include as they are. For example, in dialogue, a character might say shukran (thank you) or barak allahu fik (may God bless you), which is commonly used in Tunisian dialect and also in classical Arabic. I always try to select words and expressions that exist in both language forms.

The second category includes words that exist in Tunisian dialect but also have a place in classical Arabic. I include these as well, trusting that readers unfamiliar with them can refer to a dictionary if necessary.

The third category consists of purely Tunisian expressions— terms with no direct equivalent in classic Arabic, often derived from Berber, Italian, or Maltese influences. I explain these in footnotes, should the reader care to learn what they mean. I do not write simplified prose—I expect the reader to be an active participant in reading, understanding, and attempting to understand.

 AFP
Tunisian President Habib Bourguiba

After Nazelet Dar Al-Akaber, you published Terab Skhoun (A Country on a Hot Plate)—a novel narrated from the perspective of Wassila Bourguiba, the wife and later ex-wife of the late President Habib Bourguiba. You have also announced the upcoming release of a novel told in Bourguiba's voice. Why such a focus on Tunisia's modern history?

This is a conscious narrative project that draws inspiration from segments of Tunisian history to craft a fictional storytelling experience. A novel is not history, and the narrative contract between the writer and the reader can be summed up as follows: I am telling you something that did not happen, but it could have happened.

I like to reimagine figures who played a significant role in Tunisia's history and society—individuals who have shaped our nation's collective intellectual, cultural, and social identity. These characters are brought into the realm of fiction, set against a historical backdrop that I research and handle with as much accuracy as possible through documented sources. However, the events attributed to these characters are purely imagined. If they happen to align with reality, it is purely coincidental; if they do not, my works are clearly identified as fiction, not fact.

I chose these topics to strengthen the connection between future generations and the iconic figures in Tunisia's national memory. My generation's relationship with Haddad is far stronger than that of my children's generation, and for my grandchildren, it will be even weaker. Over time, these national symbols risk fading into obscurity. My daughter, for example, does not truly know Wassila Bourguiba—she has only heard fragmented accounts about him.

It is important to remember that after Zine El Abidine Ben Ali came to power in 1987, there was an attempt to deliberately play down Habib Bourguiba's legacy—even in school curricula. However, I believe it is essential for successive generations of Tunisians to have the same profound and respectful knowledge of these figures that the pioneering generation once had.

Historical fiction has the power to spark curiosity about the past, which helps us not only understand our present but also prepare for our future

Tunisian novelist Amira Ghenim

Historical fiction has the power to spark curiosity about the past. A reader learning about Wassila Bourguiba, for instance, will inevitably be drawn to the history of Tunisia's national movement in the 1930s, 1940s, and 1950s. This fosters a crucial awareness, helping us not only understand our present but also prepare for our future.

Does historical fiction shield the writer from revealing aspects of their personal life? Are you trying to protect your private world from scrutiny, considering your first novel, The Yellow File, was not historical?

As long as a novel does not claim to be an autobiography, it naturally safeguards the writer's private world. A writer chooses to disclose their personal life only when they decide to write their autobiography. Even then, it is well known that autobiographies often omit many aspects of a writer's life— either due to memory lapses or self-censorship. Writers rarely reveal everything, especially elements that may be unflattering or uncomfortable.

Since I have no intention of writing an autobiography, everything I write is purposely detached from my personal life, whether it is pure fiction or a novel with historical elements. I believe I remain distant from my characters and the worlds I create.

Of course, readers are naturally curious, and each may attempt to search for connections between the novel's world and the author's personal life. However, this is a waste of their time because everything I write is a world woven from my imagination. 

The driving force behind The Yellow File was the collective schizophrenia that afflicted Tunisians after 2011

Tunisian novelist Amira Ghenim

You previously said you write because there are questions you are trying to answer. What are the most pressing questions on your mind?

If I were to reveal all the questions on my mind, I would stop writing. I do not explicitly state the questions I grapple with; rather, I attempt to answer them through my writing. However, I can share the question that first drove me to write.

I began writing in 2015. That year, I wrote The Yellow File, though it was not published until 2020. The question that sparked it arose in the aftermath of the Tunisian Revolution, following the astonishing social transformations I witnessed— changes I had never imagined possible.

One of the most shocking moments for me was seeing Tunisian women—the granddaughters of Haddad—travel to Syria to participate in something as unthinkable as what was called Jihad al-Nikah (sexual jihad). It was an identity crisis that left me shaken, and the question that haunted me was disarmingly simple: who are we?

Who are these Tunisians who, for so long, believed themselves to be pioneers of the Arab world in thought, modernity, and knowledge—who were consistently called upon to advance educational, engineering, and institutional reforms across the region? How did they suddenly find themselves on terrorist lists? When did this transformation occur? 

The driving force behind The Yellow File was the collective schizophrenia that afflicted Tunisians after 2011. That is why Ghassan, the novel's protagonist, is depicted as insane—his madness reflects the absolute chaos and insanity we lived through during that harrowing period in our recent national history.

font change