Mubarak Ouassat is known for the clear poetic awareness in his work as well as his surrealism.
Long fascinated with the absurd, the Moroccan writer has curbed the wilder tendencies of the genre, creating “gentle surrealism”.
His collections blend familiar details from day-to-day life as well as his own brand of unusual metaphor and an exotic, robust turn of phrase.
It elevates his work to another level, adding refinement as his career continued. His language remains inward and dreamlike, emerging from an imagination free of constraints, but without blinding the reader to its intentions.
Alongside his readings in French and his admiration for surrealism, especially André Breton, Ouassat has a passion for ancient Arabic literature.
He has completed numerous translations from French and won the Sargon Boulus Prize in 2018.
He spoke to Al Majalla about his literary journey, its inspirations, including French and English writing and where in his writing there is a sense of himself and a flavour of his life.
__
Beginnings are a crucial stage in the experience of any writer or poet. What distinguished your beginnings, and why poetry and not another pursuit?
I loved reading poetry and literature in general from an early age. In fact, I wrote poems with a vertical structure when I was about 14.
I say ‘vertical structure’ in the sense that I observed rhyme without meter, although the element of rhythm was not absent.
I also remember that I had a few books when I was about ten, including a book without a cover, missing a few pages, containing good selections of ancient poetry with explanations of difficult words.
I read it extensively, so much so that I still remember many of the pieces and their authors, including Saleh bin Abdul Quddus, Imara al-Yamani, Kushajim, and Al-Qadi Al-Fadil. Then came a phase where I read whatever poetry books or novels I could get in Arabic or French.
Initially, my connection to ancient Arabic poetry was strong. I still read our old poets to this day. On the other hand, I rarely read poets from the so-called ‘Renaissance’ period in our region. This is undoubtedly due to my belief that writing poetry today should not adhere to the standards of a bygone era.
While I primarily studied in French and read poetry and prose in it, there came a later phase when I read Dadaist, Surrealist, and other poets from various literary movements. I was drawn to many of their works due to their deep connection to our contemporary world, their spirit of rebellion, and their championing of creative writing.
Then I discovered contemporary Arab poets, each striving to write poetry with personal characteristics, not derived from general templates or established heritage. These factors strongly motivated me to write poetry.
From this foundation, the choice that imposed itself on me was to write "free verse", what we call prose poetry.
I discovered the contemporary Arab poets I referred to through magazines such as Mawaqif, Al-Thaqafa Al-Jadida (Moroccan), Al-Mawqif Al-Adabi, and some cultural supplements.