After relocating to the US, did your sense of self shift as a writer, a father, and a Palestinian? Do you fear becoming merely a distant narrator of a life you once lived?
It is no small thing to move from the theatre of genocide to the country that sustains it. I now feel an even greater obligation to speak to the world in a language it comprehends—not only English, but also its literary and cultural idioms. The task is heavier when engaging with the very media institutions you critique on a daily basis.
I am deeply tormented when I see Palestinian mothers and fathers carrying their children and what little they can salvage, fleeing from one death to another. I look at my own children and travel back in time. What if I had remained in Gaza? How would I feed my children? How would I protect them? Would we even still be alive?
You were arrested while trying to evacuate your family. How has that experience shaped your relationship with language, memory, and fear?
It has left a lasting impact which continues to this day, especially when I see newly released detainees, their bodies broken by starvation, fear, and disease. I still suffer from nightmares in which I see my own face among them. That experience transformed my relationship with language; I now pay much closer attention to words.
Why does the media say a Palestinian was "detained" from a school or a hospital, when in truth he was kidnapped? Why is an Israeli—even a soldier—referred to as a "hostage," while a Palestinian—even a civilian doctor—is a "detainee?" Every word carries political and human consequences.
You wrote: "A book that does not mention my language or my country... as if I were an illegitimate child on Mother Earth." How do you confront the erasure of Palestine from maps? What can writing do in the face of such erasure?
I confront this erasure by asserting my existence and telling my story. Sadly, this act often occurs while that very existence, be it people or places, is being physically erased. Regrettably, writing is sometimes expected to compensate for this erasure. It is praised in journals and awarded accolades, while its subjects are extinguished forever.
How do you view the global cultural scene's engagement with Palestinian voices? Do you sense a sincere, sustained commitment to your narrative, or does interest remain largely reactive in moments of crisis and explosion?
It is true that global intellectual engagement with Palestinian voices often emerges from a basic human impulse in times of war and aggression, those moments of explosion, as you described them. Yet I now believe this engagement is beginning to evolve, extending not only across time but also into the depths of the Palestinian narrative.
Ours is not a story that begins with assault and ends with a ceasefire. It is a narrative that calls for a fundamental solution. The weight of its marginalisation rests with an unjust global order, implicating not only politicians and policymakers but also academics and cultural figures.
Do you face implicit editorial pressures when publishing in the West? Are there certain expectations around how the Palestinian story should be told?
In my experience, the only word I am forbidden to use is "genocide." Beyond that, I have been free to articulate everything that goes through my mind and heart.